在进行口译的时候务必要注意的十大禁忌是什么

来源:杭州优朗国际英语学校时间:2013/12/31 13:10:55

 1. 记笔记贪多贪全

 
记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
 
2. “卡”在生词
 
往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
 
3. “卡”在长句
 
口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
 
4. 不熟悉口音
 
如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。
 
5. 不熟悉内容
 
不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
 
6. 欠流利
 
“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是步。
 
7. 词汇量不够
 
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。口译达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。
 
8. 心理紧张
 
由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。
 
9. 多米诺骨牌效应
 
在做英译汉段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。
 
不如抱着放弃段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将增加下面译文的质量。
 
10. “语不惊人死不休”的心理
 
口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。
 
口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译技能的获得是*日积月累的努力,希望把功夫花在平时,打好基础。
 
以上信息来自  杭州英语培训学校
扫一扫 免费领取试听课
优先领取试听课
申请试听

以上就是杭州优朗国际英语学校小编为您推荐的 "在进行口译的时候务必要注意的十大禁忌是什么" 的全部内容,本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任,如果发现本站有侵权内容,请联系本站在线客服,我们将第一时间删除处理。

杭州优朗国际英语学校好不好怎么样|杭州优朗国际英语学校联系电话|短信获取地址|咨询电话:400-0067-285