中央民族大学英译校名怎么翻译引发巨大争议

来源:杭州优朗国际英语学校时间:2013/12/30 13:34:53

 “民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?

 
近日,有网友反映,中央民族大学(微博)的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的确为“minzu”。 
 
 
“民族”译为“minzu”
 
昨日,中央民族大学英译校名“Minzu University of China”在醒目处显示。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
 
多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“Central University for Nationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能 在国外不易理解吧。”该校学生猜测。
 
昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼音直译。
 
校方证实更改
 
昨日,记者在中央民族大学查询发现,2008年12月8日发布的一则《中央民族大学关于启用新英文校名的通知》。《通知》称,经中央民族大学 2008年11月20日校长办公会议研究通过,自2008年11月20日开始,学校启用新英文校名——Minzu University of China。在日常工作和对外宣传、联系时规范使用新英文校名,维护学校英文校名的严肃性。
 
昨日,中央民族大学党委办公室一工作人员证实,学校之前的确对英文译名进行了更替,“民族”英译变为“minzu”。至于为何更替,该工作人员表示并不知情,“将进行反映了解。”
 
■ 说法
 
“Minzu”更准确更自信
 
2012年5月21日,贵州民族大学在发布消息称,贵州民族大学英文名称的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University” 。
 
同时,该校发布了多条更改理由。一是当今中国的一个趋势。由于中国的崛起和强大,很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素。如:北京交通大学(微博)(微博)、上海交通大学(微博)(微博)、西安交通大学,他们如果要用英语中交通(transportation)这个词,一点也不会产生含混,但他们都把汉语拼音交通“Jiaotong”用进了自己的英语名称。
 
二是作为民族大学的龙头——中央民族大学已将英语名称改为“Minzu University of China”,兄弟民族院校跟着改也是顺理成章。
 
三是用“Nationality”概念比较含混。牛津高阶英汉双解词典对“Nationality”的解释是:(构成一部分的)民族群体,而中国的民族大学,毫无疑问应该是包含汉族在内的全体中华民族的大学。
 
而且 “Nationality”的意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、、民族、部落。“民族”的意思排在第三位,不小心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。
 
更多信息可以点击  杭州英语培训学校
扫一扫 免费领取试听课
优先领取试听课
申请试听

以上就是杭州优朗国际英语学校小编为您推荐的 "中央民族大学英译校名怎么翻译引发巨大争议" 的全部内容,本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任,如果发现本站有侵权内容,请联系本站在线客服,我们将第一时间删除处理。

杭州优朗国际英语学校好不好怎么样|杭州优朗国际英语学校联系电话|短信获取地址|咨询电话:400-0067-285