2022上海人气高的意大利语培训机构名单榜首公布
上海新世界作为意大利教学行业中的佼佼者,新世界学校对意大利学生做出了突出的贡献,得到了众多学生和家长的满意好评;获得意大利一些机构的承认;意大利授权,大使馆认可。上海新世界专业的法语小语种培训班欢迎您,上海新世界教育是沪上受欢迎的小语种培训学校新世界教育拥有21年耕耘,历史悠久,校区广泛,交通便捷,更有以及教学环境和师资阵容提供,课程性价比高,而且签订协议,以保障学员法语学习的效果和自身权益
新世界意大利语B1考试培训班
招生对象:
1、基础差,参加意大利语考试学员。
2、已经具有400学时意大利语基础,或者有意大利语A2等级证书/证明的学生。(注:如若不满足条件但也想参加意大利语中级班课程的同学,可以0元参加我们开班前的测评,通过考核者也可进入此班学习。)
3、近期计划赴意大利留学,并符合以下条件的申请人:高中毕业,有高中会考合格证、高中毕业证、高考成绩达到380分以上(艺术类考生可累加艺术分成绩计算;应届高中生可以预报名,待成绩公布后正式参加培训);大专在读或毕业生,有会考合格证、高考成绩(分数要求同上);大学毕业生或大四在读生,要求能获得学士学位证。
4、计划赴意大利私立院校留学,或者计划赴意大利学习语言或者参加进修课程的学员。
教学大纲:制定有针对性的考前强化课程,并且为准备参加意大利语等级考试的学员,进行全面的考前辅导。
课程内容:新世界意大利语考试培训课程系列主要是针对准备参加意大利语锡耶纳(CILS)考试、佩鲁贾(CELI)考试、罗马(IT)考试的学员制定了有针对性的考前强化课程,并且为准备参加意大利语等级考试的学员,进行全面的考前辅导,提供大量意大利原本考试教材、新世界自编意大利语考试教材,配合历届考试真题讲解及练习,将辅助同学们全力备战意大利语考试。
课程优势:该课程采取全科周一到周五脱产或学员业余时间培训的方式,一方面让学员在打好扎实的意大利语基础的同时通过考试,另一方面,解决学员意大利语听说读写译的实战能力,做到以应试为导向,但不脱离实际学习及工作需要,因此赢得了广大学员的一致好评。
上课时间:基础差全科6个月,A1基础全科3个月,A2基础全科2个月。 开课时间:全科班,晚班,周末班,团体及个人VIP班每月开新班,具体时间请在线或致电咨询。
上课人数:率8人左右精品小班。
上课模式:面授为主,手把手教学,关注到每个学员学习情况,区隔针对性培养,根据每位学员学习习惯、接受能力、考试方向、命题趋势等重点培训,确保新世界意大利语考试培训学员以较高的通过率通过意大利语考试。
教学服务:教务老师全程跟踪学习效果,课程结课后,统一参加意大利语培训结业考试,为未合格者再次查漏补缺直到合格为止,课程完全结课后,新世界意大利语培训教师将和学员建议后期意大利语学习计划,且学员无限期终身享受的新世界意大利语学习指导及答疑服务。
师资力量:中籍教师均为科班出身,同时具备意大利语留学经历,如:博洛尼亚大学,罗马大学等,中心特聘请北京外国语大学等高校的意大利语教师及教授做为我中心教学顾问,为中心强大的,稳定的意大利语师资团队提供有力的指导与保障!
如何提高意大利语翻译水平
1、听。听是学习所有语言必不可少的基本能力。在你进行口语翻译的时候,你首先要自己听懂了别人在讲什么,你才能够翻译给你的客户听。
意大利语的口语有个特点,就是速度快,并且各地方言多。比方说意大利北部的人讲话多喜欢用降调,而且语调比较坚决和生硬。中部地区的意大利人说话就比较含糊,还喜欢省略一些尾音,语调比较平滑,喜欢抑扬顿挫。
而南方的意大利人说话时口腔打得比较开,口音比较浓重。总之,翻译者需要仔细地区去听,并且捕捉里面的关键字,然后做到理解,较后用汉语习惯的方式翻译给别人。
2、说。当你做口语翻译时,你不仅需要听懂别人的话,你还需要把你的话翻译成意大利语,说给对方听,让对方明白你的意思。虽然说意大利语并不难,但是你想要真正的说好,那就比较困难了。
因为你在把己方的话翻译成意大利语的时候,你是不能带有本国口音的,不然就容易让别人觉得不专业。
此外,因为真正交流的时候时间比较紧张,所以你要尽可能的避免一些常识性的语法错误。
当然,如果你能随口来一点意大利地道的表达方式,或者说一点意大利的方言,那么你做翻译的水平和档次一下子就提高了。
3、读。读主要就是用在笔译方面了。当你要翻译一篇意大利原文的时候,你必须要首先通读这一篇文章,搞清楚这篇文章的中心思想,知道它到底在讲个什么事情。
由于意大利语中的动词变化是非常多的,所以如果你的这方面知识有欠缺,那么翻译的过程对你来说可能会比较痛苦。
那么为了解决这一问题,你可以采取多读的方式,多看看意大利原文的小说、诗歌,或者舞台剧的剧本等等,都有助于你理解每一个意大利词语的各种用法。
4、写。为了进一步提高你的翻译水准,你还需要学会用意大利语来进行写作,因为只有你真正动笔去写了,你才能看出意大利母语的人和你的思维差别在哪里。
这样,你在翻译的过程中,才会注意到那些只有意大利人知道的小细节,才能做到翻译的原汁原味。