俄语翻译标准的标准是什么

来源:哈尔滨海奥外语学校时间:2014/1/6 15:00:15

一、翻译标准
    翻译标准是翻译实践必须遵循的准绳,是衡量译文优劣的尺度。要确立翻译标准,首先必须分析翻译的对象 —— 原作。原作由内容、形式(语言)、风格三要素构成。内容指作品中所叙述的事实,说明的道理,描写的景物以及在叙述、说明和描写过程中反映出来的作者思想、观点、立场和感情等。形式指语言形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段的总和。风格指民族风格、时代风格、流派风格、语体风格和作者个人的语言风格。内容决定形式,形式影响内容,风格又是内容和反映这种内容的形式的统一。翻译时,必须有机地表达这三个要素,这三个方面的要求就构成了翻译标准的内容:内容忠实,译文通顺,风格一致。
二、翻译过程
翻译一部作品大体要经过准备、理解、表达、校对、定稿等阶段。
例1:

Я люблю дорогу за то новое, что узнаешь, пока едешь.

我喜欢道路,因为当你乘行的时候,可以知道新的东西。(上下文理解词义,局部与整体)
我喜欢旅行,因为沿途能有不少新的见闻。


例2:

Еще плохо действовала левая рука, и приходилось каждый день заниматься гимнастикой с лечащим врачом.

他的左手还不大灵便,需要每天在主治医生指导下做体操。(上下文理解逻辑关系)


例3:
Лежал он на груди и, поддерживая голову ладонями рук, пристально смотрел в даль моря.

他用胸部躺在那里,用两只手掌撑着头,凝望着海的远处。(死译)
他伏身趴在那里,双手托着下颌,凝望着远处的海面。


例4:

Игра продолжалась до позднего вечера. Мы забили один гол, а нам забили шесть. Нам хотелось еще поиграть, но темнота наступила.

球赛一直继续到很晚才散。结果一比六,我们输了。我们还想再踢,想捞回来,但是天色已经黑了。(改写或转述式)
球赛一直继续到很晚。我们进了一个球,对方进了六个球。我们还想再踢,但天色已经黑了。

例5:

Одеваться он еле-еле, моется еще медленнее. Ест --- едва шевелит губами. Я все время отворачиваюсь от него, так меня раздражает эта медлительность.

他穿衣服磨磨蹭蹭,洗脸更是慢吞吞的。吃起东西来,嘴巴有气无力地蠕动着。一见这种情况,我就背过身去不睬他,他那股拖拉劲儿真使人恼火。(避免用词重复)


例6:

Теперь, когда он поднял глаза, он опять казался моложе своих пятидесяти восьми.

现在,他抬起眼睛,又显得年轻多了,不象个五十八岁的人。(遵循译入语的习惯)

例7:

В эту ночь я почти не спала. Лежала с открытыми глазами и ждала, когда наступит рассвет.

当天夜里我几乎没睡,躺在床上,睁大眼睛,巴望着天亮。(调整句子结构,层次分明)

 

哈尔滨俄语培训学校期待您的加入!!!
 

扫一扫 免费领取试听课
优先领取试听课
申请试听

以上就是哈尔滨海奥外语学校小编为您推荐的 "俄语翻译标准的标准是什么" 的全部内容,本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任,如果发现本站有侵权内容,请联系本站在线客服,我们将第一时间删除处理。

联系我们

选择专业时,如果犹豫不定,不知道选择哪个比较好,敬请致电,专业的咨询老师会为你解答。

报名热线:400-087-2658

在线咨询:

哈尔滨海奥外语学校好不好怎么样|哈尔滨海奥外语学校联系电话|短信获取地址|咨询电话:400-087-2658