合肥英语教育培训

全国咨询热线

400-0336-021微信:ahsoxsok

首页>资讯列表>合肥政务区商务英语口语线下培训班名单今日推荐

合肥政务区商务英语口语线下培训班名单今日推荐

  美联英语培训中心,体验式英语培训品牌,是美联国际教育集团旗下重要的产线品牌,一直提倡“会用,才算会英语”。从2006年至今,已覆盖全  国14个省份、26个城市,拥有100多家教学中心。多年来,美联英语一直秉持体验式英语的教学理念,以轻松灵活的教学方式,每年为3万余名学员提供专业、高端的英语教育。美联英语更多种英语学习方法和课程,满足不同英语水平学员的切实需要,让学员能够场、学校、生活上真正运用英语。


  相关知识点:怎样避免“中国味”的英语翻译

  我的一个朋友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译

  为下面行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是较典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。

  ①Our manager nodded to express his approval.

  ②Our manager nodded approval.

  我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。

  还有一个朋友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

  ①Bridegroom and bride bowed to their parents.

  ②Bride and bridegroom bowed to their parents.

  对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。

免费课程预约
每天限量名额,先到先得

扫一扫 免费领取试听课

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答

以上就是合肥英语教育培训小编为您推荐的合肥政务区商务英语口语线下培训班名单今日推荐的全部内容,本文内容由互联网用户自发贡献,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任,如果发现本站有侵权内容,请联系本站在线客服,我们将第一时间删除处理。

合肥英语教育培训好不好怎么样|合肥英语教育培训联系电话|短信获取地址|咨询电话:400-0336-021微信:ahsoxsok